Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:107 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيد zoom
Transliteration Khalideena feeha ma damati alssamawatu waal-ardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu zoom
Transliteration-2 khālidīna fīhā mā dāmati l-samāwātu wal-arḍu illā mā shāa rabbuka inna rabbaka faʿʿālun limā yurīd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (Will be) abiding therein from as long as remain the heavens and the earth, except from what wills your Lord. Indeed, your Lord (is) All-Accomplisher of what He intends. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad therein to abide as long as the heavens and the earth endure-unless thy Sustainer wills it otherwise: for, verily, thy Sustainer is a sovereign doer of whatever He wills zoom
M. M. Pickthall Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth zoom
Shakir Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends zoom
Wahiduddin Khan remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord carries out whatever He wills zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones who will dwell in it for as long as the heavens and the earth continued, but what thy Lord willed. Truly, thy Lord is Achiever of what He wants. zoom
T.B.Irving remaining there so long as Heaven and Earth will last, except for whatever your Lord may wish. Your Lord is a Doer of whatever He wants! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills. Surely your Lord does what He intends. zoom
Safi Kaskas where they will remain as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills otherwise. Your Lord is the doer of what He wills. zoom
Abdul Hye They will reside therein as long as the heavens and the earth will last, except what your Lord wills. Surely your Lord is the doer of what He wants. zoom
The Study Quran abiding therein for so long as the heavens and the earth endure, save as thy Lord wills. Surely thy Lord does whatsoever He wills zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will abide in it as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases zoom
Abdel Haleem there to remain for as long as the heavens and earth endure, unless your Lord wills otherwise: your Lord carries out whatever He wills zoom
Abdul Majid Daryabadi Abiders they shall be therein, so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. Verily thy Lord is the Doer of whatsoever He intendeth zoom
Ahmed Ali Where they will dwell so long as heaven and earth endure, unless your Lord will otherwise. Verily your Lord does as He wills zoom
Aisha Bewley remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is the Doer of what He wills. zoom
Ali Ünal Abiding there so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Surely your Lord is the Sovereign Doer of what He wills zoom
Ali Quli Qara'i They shall remain in it for as long as the heavens and the earth endure —except what your Lord may wish; indeed your Lord does whatever He desires zoom
Hamid S. Aziz Abiding therein for so long as the heavens and the earth endure; save for what your Lord wills. Verily, your Lord is Accomplisher of what He wills (or plans) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Eternally therein (abiding) so long as the heavens and the earth (endure), except whatever your Lord decides; surely your Lord is The Sublime Performer of whatever He wills zoom
Muhammad Sarwar for as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants zoom
Muhammad Taqi Usmani They shall remain there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise). Surely, your Lord does what He intends zoom
Shabbir Ahmed Therein to abide, as long as the New Universe endures; that is time beyond count, unless your Lord decrees otherwise. Your Lord is Doer of what He Wills in the World of Command. (The current Universe will be dismantled for a new Universe (5:44), (14:48), (21:104), (25:22), (39:37), (69:16), (70:9) zoom
Syed Vickar Ahamed They will live there for all the time that the heavens and the earth can bear, except as what your Lord wills: Verily, your Lord is (truly the) Accomplisher of what He plans zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends zoom
Farook Malik They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord ordains otherwise; surely your Lord is the mighty doer of what He intends zoom
Dr. Munir Munshey They shall reside in it till eternity, as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord desires something else. Your Lord definitely gets to do what He intends zoom
Dr. Kamal Omar dwellers therein — so long as the heavens and the earth continued except what your Nourisher-Sustainer thought proper. Verily your Nourisher-Sustainer is the Sure-Accomplisher of what He intends zoom
Talal A. Itani (new translation) Remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is Doer of whatever He wills zoom
Maududi They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They remain in it as long as the skies and the earth last, unless what your Master wants (to forgive them). Indeed your Master indeed does what He wants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills, for your Lord accomplishes what He wills zoom
Musharraf Hussain staying there until the Heavens and Earth remain, unless it pleases your Lord to do otherwise. Your Lord does what He pleases. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases. zoom
Mohammad Shafi They shall abide therein so long as the heavens and the earth last, unless your Lord wills otherwise. Your Lord does indeed do what He wills. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will “live” in the Hell as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord decides otherwise as it is the Lord Who [makes the laws and] may do whatever He wants zoom
Faridul Haque Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed *; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and there they shall live for ever, as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills. Indeed, your Lord accomplishes whatsoever He will zoom
Maulana Muhammad Ali Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please. Surely thy Lord is Doer of what He intends zoom
Muhammad Ahmed - Samira Immortally/eternally in it as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, that your Lord (is a) maker/doer, to what He wills/wants zoom
Sher Ali Abiding therein, so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord may will. Surely, thy Lord does what HE pleases zoom
Rashad Khalifa Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They shall abide therein, so long as the heavens and earth abide, save as your Lord will. No doubt, your Lord accomplishes what He desires. zoom
Amatul Rahman Omar And they shall abide therein, unless your Lord otherwise will, so long as the heavens and the earth (thereof) endure. Surely, your Lord does bring about very well what He intends (to do) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will abide in it till the heavens and the earth (which will then exist) last except as your Lord wills. Surely, your Lord executes what He wills zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires zoom
Edward Henry Palmer so long as the heavens and the earth endure; save what thy Lord will. Verily, thy Lord is one who works His will zoom
George Sale They shall remain therein so long as the heavens and the earth shall endure; except what thy Lord shall please to remit of their sentence; for thy Lord effecteth that which He pleaseth zoom
John Medows Rodwell Therein shall they abide while the Heavens and the Earth shall last, unless thy Lord shall will it otherwise; verily thy Lord doth what He chooseth zoom
N J Dawood (2014) they shall abide as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord ordain otherwise: your Lord shall accomplish what He will zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will dwell there for as long as the skies and Earth endure, except as Allah wills. He does as He intends. zoom
Sayyid Qutb they will abide as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills it otherwise. Your Lord always does whatever He wills. zoom
Ahmed Hulusi As long as the heavens and the earth (their consciousness and body) exists they will abide therein eternally; except what your Rabb wills... Indeed, what your Rabb (the configuration of the Names comprising your essence) wills, He actualizes! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They will abide therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord pleases. Verily your Lord is the(Mighty)Doer of what He intends. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They shall remain within as long as the heavens and the earth last except as Allah wills; Allah, your Creator, does what He will zoom
Mir Aneesuddin they will stay in it so long as the skies and the earth endure, except as your Fosterer wills. Your Fosterer is certainly the Doer of what He intends. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...